“英格麗絲的微笑”是泰祺教育打造的精品學(xué)科欄目之一,專注于考研英語(二)的鉆研。欄目定期分享泰祺英語教研組老師們對詞匯記憶、復(fù)習(xí)規(guī)劃、做題方法的心得,旨在幫助同學(xué)們梳理英語學(xué)科知識、掌握解題思路,從而更好地學(xué)習(xí)、提分。歡迎您持續(xù)關(guān)注英格麗絲的微笑,這里有:有料的知識、有趣的驚喜!
在距離考試不足80天的當(dāng)下,很多同學(xué)在學(xué)習(xí)英語的過程中,已經(jīng)學(xué)會了放棄,而翻譯又是眾矢之的。那今天我們就來看看為什么不建議大家放棄翻譯這15分。
根據(jù)2022考研英語(二)大綱,在翻譯方面的調(diào)整對于考生而言無實質(zhì)性應(yīng)考的變化,要求考生閱讀、理解長度為150詞左右的一個或幾個英語段落,并將其全部譯成漢語。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。共15分。
結(jié)合以上我們一起來看一下考試大綱要求,如下:
粗讀大綱要求,大家可能還是不能理解什么叫“準(zhǔn)確無誤”,什么叫“基本準(zhǔn)確”,什么叫“不夠準(zhǔn)確”。
事實上,翻譯是一道主觀性很強的題目,閱卷人需要做的是在幾十秒的時間內(nèi)給考卷分成“三六九等”。這就意味著“印象分”在評分這一塊非常重要——接下來,我就站在改卷老師的角度上為大家分析一下翻譯題的注意事項。
詞匯
翻譯的主要考察方向在于考察學(xué)生在語境中理解詞義,大綱要求翻譯篇章中要有不超過3%的生詞量,但事實上翻譯中出現(xiàn)生僻詞的概率很低。一旦出現(xiàn)陌生單詞,我們也有一些技巧可循。
例如2017年翻譯真題中“I took a sewing and design course”,design大家都認識,是設(shè)計的意思;但是sewing認識的人就不多了,這個時候考生就慌了。
其實問題不大,因為and前后的詞或短語基本意思不是相似就是相反,經(jīng)過一系列wildly guess 以后,可以推斷出sewing這個詞大概也離不開“設(shè)計”這個意思,所以大家可以直接用design的意思代替,就翻譯成“我修了一門設(shè)計類的課程”,不會產(chǎn)生大的影響,千萬不要糾結(jié)于此。
語法
1
增強語法長難句分析能力
考研翻譯實質(zhì)在前文已經(jīng)出現(xiàn)過,即考察學(xué)生在語境中理解詞義。但光理解詞義,沒有語句間的清晰邏輯也是不夠的,想要有清晰的邏輯,必須輔之以基礎(chǔ)的語法知識。
以下是考研英語中常見的語法結(jié)構(gòu):定語從句、狀語從句、賓語從句、同位語從句、被動語態(tài)、并列結(jié)構(gòu)以及特殊的句式,如強調(diào)句、倒裝句、虛擬語氣、省略結(jié)構(gòu)等。
我們以一個具體例子來看:
如果同位語從句出現(xiàn)在主句之后,一般增加"即"這樣的詞來連接,或者用冒號直接引出同位語從句。
例句:We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing truth.
參考譯文:我們已經(jīng)得出結(jié)論:實踐是檢驗真理的標(biāo)準(zhǔn)。
2
認識英漢差異
The boy is convinced that if he reads enough, he can explore as many career paths as he likes.
這個男孩子相信,只要他讀得夠多,那么他想探索多少職業(yè)道路都可以。
說人話:“讀得夠多”不符合中國人的表達習(xí)慣,改為“書讀得夠多”,“他想探索多少職業(yè)道路都可以”是根據(jù)原文“he can explore as many career paths as he likes”的直譯,中國人不會這樣說話,應(yīng)該改為“他可以從事任何自己喜歡的職業(yè)”。
And so he reads—everything from encyclopedias to science fiction novels.
于是,他就這樣讀書——從百科全書到科幻小說,什么都看。
說人話:這樣的語序不是中國人的表達方式,改為“從百科全書到科幻小說,他什么書都看”。
That boy was Bill Gates, and he hasn’t stopped reading yet—not even after becoming one of the most successful people on the planet.
那個男孩就是比爾蓋茨(Bill Gates),而且,他至今依然沒有停止閱讀——即便他已經(jīng)成為這顆星球上最成功的人士之一。
說人話:“那個”換成“這個”,更符合中文的表達習(xí)慣;“最之一”是典型的英式中文,換成“數(shù)一數(shù)二的”,更像中國話;最后一點還是語序問題,答案給的語序還是太英式了,中文應(yīng)該這樣表達,“雖然他已經(jīng)成為世界上數(shù)一數(shù)二的成功人士,他依然保持著閱讀的習(xí)慣”。
高分譯文長什么樣子?
知道了問題出在哪里后,我們再來了解一下,在閱卷人眼中,什么樣的翻譯可以奪得高分。以下為注意事項:
1
卷面工整,字跡清晰
2
首尾句、長難句翻譯準(zhǔn)確
因此,我們在考試過程中也要對這些句子高度重視,確保這些關(guān)鍵句子的結(jié)構(gòu)分析正確,單詞沒有錯譯,盡量保證通順。
3
譯文要說人話
總而言之,翻譯的幾大注意事項:
1. 選擇恰當(dāng)詞義。
2. 調(diào)整正確語序。
3. 轉(zhuǎn)化對應(yīng)詞性。
4. 增補具體詞義。